جهان بیمار بود و آیینه معصوم!

۱۳۹۳ مرداد ۲۹, چهارشنبه

زبان و حکمت های نهفته در آن 2


ذوق و شوق لحظه با زبان و حکمت های نهفته در آن :
به این جمله پائولو کوئلو که به فرانسه ترجمه شده نگاه کنید:
C'est justement la possibilité de réaliser un rêve qui rend la vie intéressante.
یعنی :
تنها امکان تحقق یک رویاست که زندگی رو جالب می کنه.
خوب جمله قشنگیه اما چیزی که در این جمله من رو به سر ذوق میاره نوع کاربرد فعل
RENDRE در زبان فرانسه است.
این فعل در واقع به معنی برگرداندن چیزی به کسی هست که اینجا نزدیک ترین معادلش برای ترجمه به فارسی «کردن » یا «ساختن» هست. زندگی رو جالب کردن. زندگی رو جالب ساختن.
اما لطفا توجه کنید که در ساختار بیانی جمله به فرانسه و با استفاده از فعل
RENDRE چگونه یک تعامل ظریف و زیبا در نهاد جمله گذاشته شده.
تعاملی که در نهاد فعل برگرداندن هست.
یه تعامل بین شما و زندگی ... یه هوشمندی ظریف .
تا به امروز چیزی جالب تر و مستقیم تر از زبان و ریشه های کلمه ها برای نقب زدن به عمق یک فرهنگ و حکمت های نهفته در هر فرهنگ ندیدم.


مثال فوق العاده زیبای دیگه ای در زبان انگلیسی:
UNIVERSE

ترکیبی از دو کلمه
:
Union + Verse
جهان ، آیه ای واحد!
از این عارفانه تر آیا ممکنه؟؟؟؟
در حیرتم از کسانی که سطحی بینانه غرب رو تمدنی صرفا مادی و خالی از عرفان و حکمت  و تصور می کنند.



هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر